<object id="vb4cd"><nobr id="vb4cd"></nobr></object>
  • <center id="vb4cd"><em id="vb4cd"></em></center>
  • <big id="vb4cd"><nobr id="vb4cd"></nobr></big>
    <big id="vb4cd"><em id="vb4cd"></em></big>
        <object id="vb4cd"></object>

        <strike id="vb4cd"><video id="vb4cd"></video></strike><big id="vb4cd"></big>

          <code id="vb4cd"><em id="vb4cd"></em></code>
        1. 185-1134-7008 加入我們 聯系我們
          公司新聞 市場活動


          2018-11-12 16:09:56


            For the people of translation companies, legal translation is more difficult. Therefore, compared with other translation companies, the requirements of legal translation for translation companies are more. Here is a detailed introduction.


            1. First of all, legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.

            2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經濟方面 積累足夠的背景知識,這一點非常重要,怎么強調都不過分,因為一個法盲根本不可能成為一個合格的法律翻譯工作者。

            2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal translator at all.


            A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.


            The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.


            If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, law workers must know as much as possible about law and economy. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.

            4、最后,我們翻譯公司要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工 作,容不得半點馬虎,有時候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著法律糾紛。

            4, finally, we should emphasize the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.


            The above introduction is the introduction of some basic requirements of legal translation by translation companies. I hope it will be helpful for you to understand translation.