<object id="vb4cd"><nobr id="vb4cd"></nobr></object>
  • <center id="vb4cd"><em id="vb4cd"></em></center>
  • <big id="vb4cd"><nobr id="vb4cd"></nobr></big>
    <big id="vb4cd"><em id="vb4cd"></em></big>
        <object id="vb4cd"></object>

        <strike id="vb4cd"><video id="vb4cd"></video></strike><big id="vb4cd"></big>

          <code id="vb4cd"><em id="vb4cd"></em></code>
        1. 185-1134-7008 加入我們 聯系我們

          更多產品解決方案

          首頁 >

          國際工程翻譯解決方案

            中國政府長期以來高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經貿交流與合作,全面推動企業“走出去”的戰略思想,推動中國的技術、產品及勞


            中國政府長期以來高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經貿交流與合作,全面推動企業“走出去”的戰略思想,推動中國的技術、產品及勞務的全方位輸出,同時也為國家持續發展、技術革新、產業結構升級。國際工程作為國家戰略發展的載體和實體體現形式扮演著至關重要的角色之一。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業之一。

            國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質證書、公司財務文件以及章程等。同時,部分國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數的工程公司沒有配備專業的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業的工程技術翻譯公司卻為數不多,專業翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業性、統一性和及時性很難得到保障。
          招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。
          服務項目包含:? 國際工程施工現場溝通  ?產品售后服務工作協助 ?操作設備解說介紹? 項目現場技術交流 ?通關事務辦理?海外建廠前期商務考察? 產品維護課題技術資料? 海外建廠投資前期溝通 ? 設計圖紙技術講解
          翻譯注意事項
          翻譯必須清楚認識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現在語言、文化、思維方式、宗教、政治環境、地域環境等方面;二則體現在工程本身,其設計標準、習慣做法、商務條款、法律規范、稅收制度、供貨環節、施工要求、質量要求,包括工程執行整個過程中的風險防范和控制都有很大的區別。這些因素都毫無疑問的加大了工程執行在工期、質量、成本和人員等關鍵問題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內涵和外延。很多事情在國內可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用來形容國際工程執行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進行學習和研究,企業發展的道路只能是越來越窄,最終陷入困境。
          因此,凡是涉及國際工程的從業人員都必須培養和磨練出自己的“國際性”神經,對國際工程的復雜性必須具有足夠的認識和理解。就國際工程本身來看,由于崗位分工的不同,項目經理是首當其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質的人員之一;其次,由于語言的優勢,國際工程翻譯能有更多機會和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業務對口機構,甚或是非業務關聯方,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養和具備“國際性”敏感素質,這是工作需要,也是做好國際工程的需要。

          解決方案

            專業文件是有專用術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學人才、各行業專家和多年翻譯經驗的外語專業人員上萬名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質譯員、譯審、項目管理人員組成的服務團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工作,準確把握和理解行業中的各種術語,確?蛻舾寮臏蚀_性和專業性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細致、統一的人才分類及等級評價體系,優化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質、先進的辦公設備與快捷的質量管控系統確?蛻臬@得最佳翻譯質量與服務。針對行業特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統和翻譯質量管理系統提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務

          質量控制

          1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業人士擔任。
          2、公司全面控制質量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,確保專業內容準確無誤。
          3、 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
          4、匯集行業翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。

          翻譯流程

          1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
          一.需求溝通
          了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文件
          二.報價分析
          整體評估、內容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
          三、簽訂合同
          收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
          四、翻譯、校對、審核
          組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業內容準確無誤確保譯文語言流暢、優美
          五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
          支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
          六、稿件保密
          原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協議進行銷毀

          北京中譯翻譯公司

          專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范

          尤物AV免费永久观看_学校狂停电校花被弄娇喘_日本一道高清一区二区三区_亚洲AVAV天堂AV在线网